ПРОБЛЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Keywords:
Синхронный перевод, проблемы перевода, когнитивные нагрузки, техника перевода, акценты и диалекты, этика перевода, переводчик.Abstract
Синхронный перевод — это одна из наиболее сложных и востребованных форм перевода, применяемая при переводе на международных конференциях, форумах, в дипломатической и бизнес-среде. В статье рассматриваются основные проблемы, с которыми сталкиваются синхронные переводчики, такие как высокая нагрузка на когнитивные функции, сложность в передаче нюансов речи, а также ограничение по времени. Особое внимание уделено техническим аспектам, таким как качество звукового оборудования, проблемы с передачей акцентов и диалектов, а также психологические и этические аспекты работы переводчиков. Автор анализирует влияние этих факторов на качество перевода и предлагает возможные пути их решения.
References
Conference Interpreting: A Student's Practice Book - Andrew Gillies
https://books.google.co.uz/books?id=KWwqAAAAQBAJ&printsec=copyright&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
The Interpreter's Handbook - Francesca A. Billiani
https://books.google.co.uz/books/about/The_Interpreter_s_Handbook.html?id=sd1pOwAACAAJ&redir_esc=y
The Routledge Handbook of Interpreting - Holly Mikkelson, Renée Jourdenais
Interpreting: An Introduction - Judy K. Kearns
The Mind of the Interpreter: A Cognitive Approach to Interpreting - Chris D. W. O. Pearce
Introduction to Community Interpretation - Ana A. Surez
Dictionary of Translating and Interpreting - J. M. C. F. Grin