ПЕРЕВОД РОМАНА МАРКА ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» НА ЯЗЫКЕ МИРА
Keywords:
перевод, «Приключения Тома Сойера», Марк Твен, культурные реалии, межкультурная адаптация, языковая картина мира, культурно маркированная лексика, лингво-культурные стратегии, художественный перевод, эквивалентность, адекватность.Abstract
В этом исследовании анализируются характеристики перевода романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», являющегося важным произведением американской литературы XIX века. Исследование фокусируется на языковой картине мира, воссозданной Твеном, и культурно специфической лексике, отражающей особенности провинциальной Америки того периода. Основное внимание уделяется межкультурным аспектам перевода, вызванным различиями в языках и восприятии мира, а также важностью адаптации культурных и социальных реалий для русскоязычной аудитории.
References
Белова Е. В., Черенков А. Г. К вопросу об адекватности перевода технической литературы средствами сервисов онлайн перевода // Казань: Казанский Издательский Дом, 2019. — No 4. — 129 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2004.
Евсеева Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности: Дисс. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2007.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2001. — 424 с.
Латышев Л. К. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
Лим В. Н. Переводческие трудности перевода художественного текста с корейского языка на русский язык // Ученые заметки ТОГУ. — Хабаровск: Электр. научное издание, 2017. — Том 8. — No 1(2). — С. 266–274.
Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. — М., 1959.
Марк Твен. The Adventures of Tom Sawyer / edited with an introduction and notes by Peter Stoneley. — NY: Oxford University Press, 2007.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – Москва: Московский лицей, 1996. – 208 с.